Desvendando os mistérios da tradução das Escrituras Sagradas: uma história resumida

Desvendando os mistérios da tradução das Escrituras Sagradas: uma história resumida

A Bíblia é traduzida desde, pelo menos, a época de Esdras e Neemias. Naquela época, era necessário fazer uma tradução oral ou falada para o aramaico. No entanto, a mais antiga tradução da Bíblia em forma escrita é a Septuaginta, que foi feita ao longo dos últimos 200 ou 300 anos antes de Yahusha HaMoshiach/Jesus Cristo.

Septuaginta – É uma tradução do Primeiro Pacto/Antigo Testamento hebraico para o grego, feita no Egito para a comunidade judaica que não mais entendia o texto bíblico em hebraico. É claro que a Septuaginta inclui alguns livros que foram, originalmente, escritos em grego. O termo “Septuaginta” significa “Setenta” e é derivado da tradição de que foram 72 sábios de Israel (seis de cada tribo) que fizeram a tradução, a pedido do rei do Egito.

Os manuscritos do Mar Morto

Os manuscritos do Mar Morto são considerados os escritos mais antigos da Bíblia hebraica encontrados até hoje. Entre os pergaminhos que já foram decifrados, encontraram uma cópia de Gênesis, o primeiro livro da Bíblia, e, o mais surpreendente, escrito na primeira pessoa.

Recentemente, uma das últimas partes do manuscrito do Mar Morto, que ainda não havia sido decifrado, foi traduzida por pesquisadores de Israel. Nessas últimas partes, há relatos de celebrações e festivais que marcaram as mudanças de estações, celebrando o trigo, o vinho e o óleo. Inclusive, se assemelham com o festival judaico “Shavuot”, também conhecido como “Festa das Colheitas".

Os manuscritos do Mar Morto são compostos por 930 pergaminhos e papiros, que foram encontrados em 11 cavernas de Qumran, no deserto da Judeia, na Cisjordânia. Eles foram encontrados entre os anos de 1947 e 1956, todos escritos em hebraico e aramaico.

 

Origens dos primeiros escritos:

O Primeiro Pacto conhecido como Velho Testamento, é composto por textos das Sagradas Escrituras em hebraico, aramaico e grego antigo. A maioria desses textos foi escrita entre o século XIII a.C. e o século III a.C. Esses textos foram compilados e traduzidos ao longo dos séculos, dando origem à versão hebraica conhecida como "Tanakh".

Ao longo dos séculos, a Bíblia dois traduzida para inúmeros idiomas, permitindo que pessoas de diferentes culturas e línguas pudessem ler e compreender os textos sagrados. Algumas das traduções mais famosas incluem a King James Version (KJV) em inglês, a Vulgata em latim e a Septuaginta em grego.

Há cerca de 30 anos o projeto “Your Arms of Love to Yisrael” tem se dedicado a traduzir as Escrituras direto dos originais, restaurando a Palavra, utilizando mais de uma fonte, incluindo os pergaminhos do mar morto. O objetivo é apresentar a forma mais verdadeira da Bíblia.

A importância da tradução precisa da Bíblia

A tradução precisa da Bíblia é fundamental para garantir que os ensinamentos e as mensagens dadas por YHUH (“Deus”), que estão contidos nos textos sagrados, sejam transmitidos corretamente, ou seja, do jeito que foi dito. Uma tradução incorreta ou imprecisa pode levar a interpretações erradas e distorções das mensagens originais.

Frequentemente, tanto as diferenças dos idiomas quanto a falta de entendimento do significado da palavra conduz ao erro nas nossas práticas do cotidiano, outras tantas vezes é evidente que os textos sofreram manipulações humanas por interesses políticos e religiosos.

Por tudo isso, é imprescindível que as traduções da Bíblia sejam feitas por especialistas na língua e no assunto, usando métodos rigorosos de pesquisa e conferência até exaustão. Além disso, é importante que haja revisões e atualizações periódicas das traduções, pois só assim se pode garantir que as escrituras continuem precisas e atualizadas conforme novos achados documentais.

O desafio de traduzir a Bíblia para o português

Traduzir a Bíblia para o português apresenta vários desafios como, por exemplo, as diferenças linguísticas e culturais entre as línguas originais e o português brasileiro. Além disso, é critério básico preservar o significado e a mensagem original dos textos sagrados ao traduzi-los.

A primeira tradução completa da Bíblia para o português foi feita por João Ferreira de Almeida, em 1681. Desde então, foram feitas várias outras traduções para o português, incluindo a Almeida Revista e Corrigida, a Nova Versão Internacional e a Bíblia de Jerusalém. Porém, infelizmente, todas essas tiveram como base os textos massoréticos

E é por isso que nossa língua precisa de uma tradução restaurada original!

Conheça o nosso projeto e descubra porque você não pode ficar de fora;

Nosso projeto restaura os textos originais das escrituras sagradas e disponibilizamos a bíblia em capa dura para vender.

Acesso no link:  https://escriturasaviyah.com/products/escrituras-aviyah-capa-dura

Voltar para o blog

Deixe um comentário

Os comentários precisam ser aprovados antes da publicação.